NÔM Demotisch script

Hits: 718

     "Chữ Nom, is het oude ideografisch volkstaal van de Vietnamese taal. Na de Vietnamese onafhankelijkheid van China in 939 CE, chữ Nom, een ideografisch script dat Vietnamese spraak vertegenwoordigt, werd het nationale script. Gedurende de volgende 1000 jaar - van de 10e eeuw tot de 20e - werd veel Vietnamese literatuur, filosofie, geschiedenis, recht, geneeskunde, religie en overheidsbeleid geschreven in Nom script. Gedurende de 24 jaar van de Tây-Sơn keizers (1788-1802), waren alle administratieve documenten geschreven Chữ Nom. Met andere woorden, in dit unieke systeem is ongeveer 1,000 jaar Vietnamese cultuurgeschiedenis vastgelegd.

    Dit erfgoed is nu bijna verloren. Met de 17e-eeuwse komst van quốc ngữ - het moderne Romeinse schrift -Nôm geletterdheid stierf geleidelijk uit. De Franse koloniale regering heeft het gebruik ervan verboden. Tegenwoordig kunnen wereldwijd minder dan 100 geleerden lezen nOM. Een groot deel van Việt Nam's enorme, geschreven geschiedenis is in feite ontoegankelijk voor de 80 miljoen sprekers van de taal. "1

    "Chữ Nom (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], letterlijk "Zuidelijke karakters"),2 in vroeger tijden ook wel genoemd Chữ Nam (𡨸 南) of Quốc (國 音, "Nationaal geluid“), Is een logografisch schrijfsysteem dat vroeger werd gebruikt om het Vietnamese taal. Het gebruikte de standaardset klassiek Chinese letters te representeren Chinees-Vietnamees woordenschat en enkele inheemse Vietnamese woorden, terwijl nieuwe karakters werden gecreëerd naar het Chinese model om andere woorden te vertegenwoordigen.3

    Hoewel formeel schrijven in Vietnam in klassiek Chinees werd gedaan,4 tot het begin van de 20e eeuw (behalve twee korte intermezzo's), chữ Nom werd tussen de 15e en 19e eeuw op grote schaal gebruikt door de gecultiveerde elite van Vietnam, inclusief vrouwen, voor populaire werken, veel in versvorm. Een van de bekendste stukken Vietnamese literatuur, Het verhaal van Kiều, is gecomponeerd in chữ Nom.

   In de jaren twintig werd het Latijnse Vietnamese alfabet gemaakt door ontheemde jezuïeten missionarissen chữ Nom als de beste manier om Vietnamees op te nemen. Terwijl Han karakters worden nog steeds gebruikt voor decoratieve, historische en ceremoniële waarde en als symbolen van geluk, Nôm karakters zijn in een andere functie in het moderne Vietnam in onbruik geraakt ten gunste van het alfabet. De taak van het bewaren en bestuderen van Vietnamese teksten geschreven in nOM (maar ook klassieke Chinese teksten uit Vietnam) wordt uitgevoerd door de Instituut voor Hán-Nôm-studies in Hanoi. "5

... updaten ...

NOTITIE:
Bron: Vietnamese Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Cữ Nôm: cơ sở en nâng cao. Ho Chi Minh City National University Publishing House. blz. 5.
"Chữ-nôm-script". alglot.
Nguyễn, Tri Tai (2002). Giáo trình tiếng Hán. T Ip I: Cơ sở. Ho Chi Minh City National University Publishing House. p. 5.
Bron:  De Wikipedia-encyclopedie.

BAN TU THƯ
02 / 2020

(Bezocht 3,714 keer, 1 bezoeken vandaag)