CHỮ NÔM of het voormalige Vietnamese schrift en zijn eerdere bijdragen aan de Vietnamese literatuur - sectie 3

Hits: 1011

Nguyễn Khắc Khami

... wordt vervolgd voor sectie 2:

II. Chinese karakters gebruikt in combinatie voor representatie in Chữ nôm

    Wanneer een enkel Chinees karakter geen a kon vertegenwoordigen Chü nOM met zijn Chinees-Vietnamese lezing of klankovereenkomsten van zijn Chinees-Vietnamese lezing, werden twee Chinese karakters gebruikt, de ene als significant, de andere als fonetisch.

   De keuze van het Chinese karakter dat als fonetisch moet worden gebruikt, was gebaseerd op de twaalf regels die hierboven zijn gegeven door HO NgOc ceenn over klankovereenkomsten. Wat de betekenis betreft, deze werd vroeger weergegeven door een Chinees karakter of een Chinees radicaal.

Bijv.: + Nôm-teken 𠀧 (ba, drie) bestaat uit het fonetische (dit artikel lezen ba) en de significante betekenis drie.
+ Nôm-karakter 𢬣 (Tay, hand) bestaat uit de signific hand (hand) en de fonetische oo (dit artikel lezen Tây). 
+ Nôm-karakter (tram, honderd) bestaat uit de signific (honderd) en de fonetische (dit artikel lezen Lâm). 
+ Nôm-karakter 𪡔 (ra, uitgaan) bestaat uit het fonetische (dit artikel lezen la) en de betekenis (uitgaan).

     Deze voorbeelden laten zien dat de signific geen vaste positie heeft. Deze wordt in principe aan de linkerkant geplaatst. Dat is het geval met het bovenstaande tweede voorbeeld. Om redenen van esthetiek kan de betekenis echter van positie veranderen.

    Zo is het in het eerste voorbeeld aan de rechterkant geplaatst, in het derde voorbeeld bovenaan en in het vierde voorbeeld onderaan. In deze laatste kan hij, altijd om dezelfde reden, ook als volgt aan de rechterkant worden geplaatst. In het geval dat het wordt gevormd door een van de 214 radicalen van de Chinees lexicon, zijn positie is dezelfde als normaal gesproken een radicaal in het betreffende Chinese karakter zou hebben.

Bijv.: + Nôm-teken spreken (spreken) waar de radicaal mond bevindt zich aan de linkerkant.
+ Nôm-karakter 𩾷 queen (Raaf kraai) waar de radicaal bevindt zich aan de rechterkant. 
+ Nôm-karakter 𥵛 nong (platte, grote zeefmand) waar de radicaal staat bovenaan. 
+ Nôm-karakter lang (ingewanden, hart) waar de radicaal is onderaan.21

    Uitzonderlijk, in een paar Chü nOM bestaat uit twee Chinese karakters die in combinatie worden gebruikt, beide componenten kunnen de betekenis aangeven. We hebben dan een pure Chü nOM. Aldus Vietnamees morfeem giOi or trOi (lucht hemel) wordt vertegenwoordigd door de Chü nOM 𡗶, zelf een combinatie van twee Chinese karakters dag en . Er is niet eens een verste hint over de uitspraak.22

    sommige Chữ Nom kan ook bestaan ​​uit een teken van Chü druiven of Chinees karakter met een Sino-Vietnamese lezing en een fonetische samenstelling van Chü nOM. Aldus Vietnamees morfeem lOi (woord, spraak, verklaring) is vertegenwoordigd in nOM 口𡗶 door het gecompliceerde grafeem dat bestaat uit het Chinese radicaal mond gebruikt als significant en van Chü nOM (giOi or trOi) gebruikt als fonetisch.23

    Met deze paar uitzonderingen, Chü nOM van dit tweede type bestaan ​​uit significant en een fonetisch, beide ontleend aan Chinese karakters.24 Maar sommige teksten in Chü nOM vooral die van katholieke missionarissen en die die door kopiisten worden gereproduceerd, vertonen een neiging om alleen het fonetische te behouden door de signific te onderdrukken.

    Hier is een voorbeeld geciteerd door HO NgOc ceenn.

   De zin: Co xưeen nee (Er bestaat vroeger en nu) was vertegenwoordigd in nOM 𣎏 固 初 尼 door katholieke missionarissen als volgt: terwijl het normaal zou zijn getranscribeerd in nOM als volgt: Wat is het probleem? volgens HO NgOc ceenn of als volgt: Wat is het probleem volgens prof. Nguyen Quang XY en Prof. Vũ VAN Kính25.

    Deze vereenvoudiging van Chü nOM kan in het algemeen worden verklaard door de noodzaak voor de kopiisten van nOM teksten om tijd te besparen. Volgens DUOng Queenng Ham, dezelfde motivatie zou ten grondslag kunnen liggen aan enkele specifiek Vietnamese afgekorte vormen van Chinese karakters die worden gebruikt voor weergave in Chü nOM.

Bijv.: + Vietnamees morfeem do (doen) is vertegenwoordigd in nOM by , afgekorte vorm van Chinees karakter is
+ Vietnamees morfeem (zijn) is vertegenwoordigd in nOM by Luo, afgekorte vorm van Chinees karakter .26

    Naast de bovengenoemde soorten Chü nOM, namelijk dat van Chü nOM getranscribeerd door een enkel Chinees karakter en dat van Chü nOM getranscribeerd door een combinatie van verschillende Chinese karakters, moet een speciale vermelding worden gemaakt van het volgende Chü nOM 𠀫 𠀪 (khe-kha[van stem] lijzig en hees zijn) en 乒乓 (khenh-kheenng, onhandig zijn; om langzaam te lopen als een belangrijk persoon, op airs te zetten).27 Deze Chü nOM van een uniek type werden gevonden door prof. Nguyen Quang XY en Prof. Vũ VAN Kính in een gedicht in Chü nOM by Cao Ba Quat, een dichtergeleerde onder keizer Tü Ðüc. Volgens de auteurs van Tü-Ðien Chü nOM (Woordenboek van Chü naam), deze twee Chü nOM zou elke analyse van hun structuur tarten. Persoonlijk vragen wij ons af of ze door de Vietnamezen zijn gemaakt op basis van hetzelfde constructieprincipe als het moderne Chinese karakter ping pang or ping pong of dat dit slechts een geval van puur toeval is.28

... ga verder in deel 4 ...

BEKIJK MEER:
◊  CHỮ NÔM of het voormalige Vietnamese schrift en zijn eerdere bijdragen aan de Vietnamese literatuur - sectie 2.
◊  CHỮ NÔM of het voormalige Vietnamese schrift en zijn eerdere bijdragen aan de Vietnamese literatuur - sectie 1.
◊  CHỮ NÔM of het voormalige Vietnamese schrift en zijn eerdere bijdragen aan de Vietnamese literatuur - sectie 4.

OPMERKINGEN
21  Dương Quảng Hàm, op. geciteerd, blz. 279-279b. – Wat is de reden, hoe dan ook [Tiếng An Nam], De beste manier om het te doen研究社1955. 根谷徹, 漢字ガら口一マ字へ [Từ chữ Hán chuyển zong chữ Latijn], 月刊 百科, 7 nr. 70, 1968, blz. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, pagina 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. geciteerd, pagina 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. geciteerd. pagina 103. Mineya Toru, ops. geciteerd. 
24  Volgens Prof. Hoàng Xuân Han, was Chữ nôm oorspronkelijk gebaseerd op een fonetisch principe. Pas later werd het ideografisch door twee elementen samen te voegen: een fonetisch en een betekenaar, maar voorafgaand aan deze laatste fase had het gebruik gemaakt van enkele eigenaardige tekens die, toegevoegd aan het fonetische, aangaven dat het Chinese karakter dat als fonetisch werd gebruikt, een andere betekenis had dan het Vietnamese morfeem dat ermee wordt weergegeven in nôm. 
    Hier is een fragment uit zijn studie over de nôm-werken van Girolamo Maiorica over deze kwestie: “Les Vietnamiens hebben het systeem verbeterd en onderscheiden van de tweede categorie van karakters van de eerste categorie van de accelement aux caractères "fonétiques" van een particulier signeer niet de sens nous reste encore mystérieux. De laatste verbetering bestaat uit het vervangen van een teken van een partij-idéografisch teken dat een Chinees karakter heeft, terwijl ik me voel dat ik Vietnamees ben en een transcrire of een sens générique rapporteer dat Vietnamees rapporteert. Voici quelques voorbeelden illustreren deze methode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamees, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois actueel. Les Vietnamiens gebruiken het karakter om de zoon en de mot te transcriberen nam. Of er bestaat een Vietnamees land met verschillende nationaliteiten, bijvoorbeeld nam wat een deux sens: cinq et annee. De Vietnamezen hebben veel geleerd over hun eigen karakter Chinois dat heel erg is Zuiden, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la methode purement phonétique. Om de lezing en het begrip van de tekst te vergemakkelijken, zodat het aangrenzend aan het vorige karakter, dus het karakter van Chinois qui veut dire cinq giet de sens cinq, dus het karakter van Chinois is heel erg annee giet de sens annee.” Betreffende het eigenaardige teken hierboven, zei prof. Hoàng Xuân Han heeft de volgende voetnoot toegevoegd “J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia betaalt qui bestaan ​​au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des lied, als ik denk dat de lokale critures van de limieten van de Chinese tijd des zijn T'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif'. 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne Conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Instituut Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 pagina 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. geciteerd pagina 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. geciteerd, blz. 165, 508, 859. 
26  Volgens Prof. Kon Rokuro, de Vietnamese verkorte vorm lijkt op de verkorte vorm van het teken voor het Koreaanse werkwoord is {ha "doen”} in de zogenaamde tho in het oude Korea. Het chữ Nôm-teken, voegde hij eraan toe, is een verkorte vorm van het teken dat voor het woord werd gebruikt { "te”}. Dit herinnert ons ook aan de soortgelijke afkorting in het Koreaans tho (). Kono Rokuro, op. geciteerd pagina 101. Zie ook Mineya Toru, Annango, pagina 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. geciteerd, Lời Nói đầu (voorwoord) pagina viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, Hoe werkt het?: Er zijn geen producten gevonden die aan je zoekcriteria voldoen - Zhonguo yu cidian [Dit is de Trung Quốc], 大學書林Ik denk dat dit het geval is [1972], blz.612.

OPMERKINGEN:
** De titel van secties, vetgedrukte tekst en aanbevolen sepia-afbeelding is ingesteld door Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Bron: Institute of Sino-Nom studies.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Bezocht 3,250 keer, 1 bezoeken vandaag)