TECHNIEK VAN DE AANKONDIGENDE MENSEN - Deel 4: Niet-naleving van de originele tekst

Hits: 517

Universitair hoofddocent, doctor in de geschiedenis NGUYEN MANH HONG
Bijnaam: een bagage paard in het universitaire dorp
Pen naam: Kever

4.1 Eerdere introducties

4.1.1 Failure om de originele tekst te respecteren

     a. Op de eerste pagina's over de oorsprong van dit werk hebben we de verschillende plaatsen en personages behandeld die contact met elkaar hebben gehad en de bovengenoemde reeks documenten op veel verschillende manieren geïntroduceerd. Als geheel kunnen we als volgt samenvatten:

     Misschien was Pierre Huard de eerste en vroegste persoon die alle informatie over het leven en werk van de auteur op het Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient had gegeven (Bulletin van de Franse school in het Verre Oosten) zoals we hebben geweten (1). Later, toen hij samenwerkte met Maurice Durand om het boek getiteld te schrijven "Kennis van Vietnam" (2) Pierre Huard had in zijn bibliografische deel Henri Oger's werk genoemd: "Algemene inleiding tot de studie van de techniek van het Annamese volk" (3).

_______
(1) Pierre Huard - De pionier in Vietnamese technologie. T.LWII BEFEO 1970, pagina's 215-217.

(2) Pierre Huard en Maurice Durand - Knowledge of Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Algemene inleiding tot de studie van de techniek van het Annamese volk; essay over het materiële leven, de kunsten en industrieën van de mensen van Annam, Parijs, Geutner, 1908

     P.Huard had echter de schetsen van H. Oger niet gebruikt om de zijne te illustreren werk (we hebben dit in ons vorige hoofdstuk duidelijk vermeld).

     b. Bij het vergelijken van de schetsen die zijn geïntroduceerd met die in de oorspronkelijke tekst, kunnen we zien dat de vroege kenners het taalgedeelte hadden verborgen, dat door veel onderzoekers als de werkelijke werd beschouwd "Tweede layout" van elk van de schetsen. Voordat u hier onderzoek naar doet "Tweede lay-out" laten we eens kijken naar de manieren waarop dit werk in de afgelopen dagen is geïntroduceerd.

     1. Er zijn schetsen waarop een deel van de tekening is weggelaten, zoals het geval met de titel getiteld 'Veehandelaar' (afb.95) tentoongesteld in het Cultureel Huis in Bourges (Parijs) van 10 juni 78 tot 5 juli 1978 zullen we zien dat de originele de schaduw van een buffel draagt (zie figuur 132), dat moet worden vermeld.

Fig.95: CATTLE DEALERS (naar Phạm Ngọc Tuấn, tentoonstelling in Parijs, 1978)

     De encyclopedische kennis die thuishoort in het Instituut voor de compilatie van het encyclopedische woordenboek, bij de introductie van 'de ceremoniële jurk ” heeft het houten paard afgehakt (afb.96). Hoewel de originele schets geen annotatie in het Chinees en Chinees getranscribeerd Vietnamees draagt, had H.Oger in het Frans geannoteerd: "Het standbeeld van het houten paard is getekend in een processie van een genie" (Fig. 97).

Figuur 96: EEN CEREMONIËLE KLEDING (het houten paard weggelaten)

Fig.97: EEN HOUTEN PAARD TREKKEN IN EEN GODSDIENSTIGE PROCESSIE

     2. Er zijn ook schetsen waarop de tekening, in plaats van te worden afgesneden, is gekoppeld aan een andere tekening, zoals het geval van de tekening die ruwweg de 'soldaten van weleer'(afb.98) door Nguyễn Thụ ter illustratie van het werk getiteld Vietnamese Popular Poems and Songs - the national cultural palace (boek 4, tussen pagina 346 en 347).

Fig.98: EEN MILITAIR VAN MEER (door Nguyễn Thụ)

     De originele schetsen zijn degenen die laten zien "een harquebusier "(Fig. 99) en 'een soldaat'(afb.100).

Fig.99: HARKBUSIER(tekening door een ambachtsman)

Fig.100: EEN SOLDAAT(tekening door een ambachtsman)

     Volgens militaire voorschriften onder de Nguyen-dynastie werden de soldaten verdeeld in twee categorieën: “linh cơ'(mandarijnwacht) en 'inh vệ'(officier van de garde). De wachters werden gekozen van Nghệ An tot Bình Thuận en waren gestationeerd in Huế. Tijdens de vijandelijkheden tussen de Fransen en ons had de Huế-rechtbank 8000 bewakers naar het noorden gestuurd, die onder het bevel stonden van een Kinh Lược (hoge functionaris belast met pacificatie).

     De mandarinale bewakers waren opgesteld in het noorden en hadden de leiding over het bewaken van provincies in het noorden. Onder de Franse ccupation werden de mandarinale bewakers vervangen door de 'kố xanh'(militieman onder de Franse heerschappij, gekleed in een blauwe tailleband), en een zeer klein overgebleven deel van hen werd geplaatst onder het bevel van provinciale gouverneurs.

     3. Sommigen van hen zijn niet gekoppeld of afgesneden, maar hebben functies die zijn gewijzigd. Op de "monochord ”(tussen pagina's 128 en 129), weergegeven in de schets getiteld "een concert" (Fig. 101) door Nguyễn Thụ, is de snaar verlaagd terwijl de kunstenaar het in de originele schets apart had getekend (zie fig. 156).

Figuur 101: EEN CONCERT (een traditioneel orkest, door Nguyễn Thụ)

     Blinde minstrelen op markten die vroeger de monochord speelden om hun brood te verdienen. Dit is een typisch Vietnamees type muziekinstrument dat slechts één snaar heeft, en dat is de reden waarom het monochord wordt genoemd. De monochord wordt meestal solo gespeeld, omdat het erg moeilijk is om deze te harmoniseren met andere soorten muziekinstrumenten zoals de "Đàn cò" (twee snaren viool met klankkast in de vorm van een pijpenkop), of "Đàn kìm" (lange steel gitaar met vier of vijf snaren). Op de schets letten we meteen op een snaar, gebonden aan het einde van de hendel, die anders is dan de monochord die we vandaag zien. Er is een zin uit een volkslied dat luidt: (als meisje moet je niet naar de monochord luisteren ) omdat de monochord wordt beschouwd als een vulgair muziekinstrument, vooral wanneer het wordt gespeeld in een rustige nacht.

     Laten we eens kijken naar de originele schets met de annotatie van H.Oger: 'Band van blinden die muziek spelen' (afb.102). De Encyclopedische Kennis geeft het recht als: "een concert".

Figuur 102: EEN GROEP BLINDE MUZIKANTEN (eerste exemplaar)

     4. Maar er zijn ook schetsen waarop kunstenaar Nguyễn Thụ niet alleen aanvullende cijfers koppelde, maar hij ook aanvullende cijfers tekende, zoals die getiteld:

 “Vliegen met een papieren vlieger” en die geannoteerd als 'Hondenpootschaken' (Fig. 103).

Fig.103: VLIEGEN EEN PAPIERvlieger EN SPEELHONDEN SCHAAKEN (van Nguyễn Thụ)

     In vergelijking met de originele schets, zullen we zien dat de figuur van een hond extra is getekend op de schets van Nguyễn Thụ. De originele draagt ​​4 Chinese getranscribeerde Vietnamese karakters: “Đánh cờ chân chó” (Dog-paw schaken) (afb.104).

Fig.104: HET SPELEN VAN HONDEN-SCHAAK

     Een andere originele schets draagt ​​de titel: "Een padvlieger'(afb.105) met de volgende uitleg in het Chinees:

"Omdat de frisse zuidenwind meestal op warme zomerdagen waait, maakten kinderen dit speelgoed, een paddenvlieger genaamd, en wachtten tot de wind ermee vliegt'.

Afb.105: EEN TOAD-KITE (met een briefje in het Chinees: aangezien de frisse zuidenwind meestal op warme zomerdagen waait, maakten kinderen dit speelgoed, padveger genaamd, en wachtten tot de wind ging vliegen)

4.1.2 Espiegels die de betekenis verdraaien

De bovengenoemde manier om het werk te exploiteren had tot fouten geleid die de werkelijke betekenis als volgt vertekenden:

     a. Het meest de aandacht waard is de schets waarop kunstenaar Nguyễn Thụ bepaalde details heeft afgesneden en dienovereenkomstig naar zijn eigen gezichtspunt heeft hernoemd. Hij noemde het "Varkenshandelaren" en, hierin getoond (tussen pagina's 80 en 81), het geeft ons een idee van de scène van "Een markt aan het sluiten" ondergaan door de handelaren in die periode afb.106).  Maar eigenlijk is de annotatie van de originele schets "Coolies op zoek naar een baan" (afb.107). Misschien is deze fout begaan omdat de dorsvlegels van deze mensen er enigszins op lijken de "varkensvangende strop" we hebben gezien in Afb.41.

Figuur 106: VARKENSHANDELAARS (door Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES OP ZOEK NAAR EEN BAAN (Tekening door een ambachtsman)

     b. Evenzo noemde de Encyclopedische Kennis één schets: "Draadspoelmachine" (afb.120), terwijl de originele schets is geannoteerd:

     "Een parasol versieren". Een andere schets wordt door de Encyclopedische Kennis genoemd als "Jas van Rickshawman", terwijl de originele schets is geannoteerd met 5 Chinese getranscribeerde Vietnamese karakters die luiden: 'Rickshawman verandert zijn broek' (afb.177). Er is ook een andere schets die onmiddellijk kan overeenkomen met de titelgever die er recht op heeft als: 'De kracht van een jonge man' (afb.128). Maar de kunstenaar dacht van niet en op de originele schets schreef hij drie Chinese getranscribeerde Vietnamese karakters: "Man beweegt heen en weer zijn jas", terwijl Oger in het Frans had geannoteerd: "Werkmanier van kleden".  We kunnen een ander aantal of vergelijkbare gevallen noemen ...

(Bezocht 3,264 keer, 1 bezoeken vandaag)