De BETEL en de ARECA TREE

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Onder het bewind van Hung Vuong IIIwoonde er een mandarijn genaamd CAO, die twee zonen had, TAN en LANG, die op elkaar leken als een tweeling. Beiden zagen er goed uit, hadden dezelfde verheven knappe wenkbrauwen, dezelfde rechte neus en intelligente sprankelende ogen. Ze waren buitengewoon dol op elkaar.

   Helaas stierven de mandarijn en zijn vrouw, en een reeks tegenslagen zorgde ervoor dat de wezen niet meer wilden. Om de versterving na de rampen te voorkomen, besloten de jongemannen de wijde wereld in te trekken op zoek naar werk. Het lot had dat ze op de deur klopten Magistraat LUU, een intieme vriend van hun ouders. De Magistraat verwelkomde hen hartelijk in zijn statige herenhuis. Hij voedde ze op als zijn eigen zonen, want hij had er zelf geen, de goden gaven hem alleen een dochter zo mooi als een witte lotus en zo fris als een lenteroos.

   De Magistraat, die hun banden van genegenheid en vriendschap wilden verstevigen, wilden haar aan een van de jongemannen geven. Beiden werden van nature aangetrokken door het knappe uiterlijk en de sierlijke manieren van het mooie meisje, en hielden stiekem van haar. Ze hadden echter een even edelmoedig hart, en de een stond erop dat de ander met haar zou trouwen. Ze zouden nooit tot overeenstemming zijn gekomen, hadden de slimmeriken Magistraat geen trucje gebruikt om erachter te komen wie de oudere broer was.

   Hij bestelde een maaltijd voor de broers, met slechts één paix eetstokjes. Zonder aarzelen pakte LANG ze op en gaf ze op een zeer respectvolle manier aan TAN. TAN nam ze op de meest natuurlijke manier ter wereld.

    De Magistraat koos meteen voor TAN als bruidegom.

    TAN was nu de gelukkigste man op aarde. Hij hield hartstochtelijk van zijn bruid en zij beloofden elkaar eeuwige liefde. Hij had nog nooit zo'n geluk gekend en bracht zijn tijd door met het maken van liefdesgedichten om zijn gelukzaligheid te beschrijven en om zijn diepe liefde te zingen. Hij negeerde volledig zijn broer LANG, die uit zijn gedachten leek te zijn gegaan.

    Na de bruiloft van zijn broer overwon LANG al snel zijn geheime liefde voor de jonge vrouw, en hij accepteerde graag zijn lot omdat hij alleen de vreugde en het geluk van zijn geliefde oudere broer wilde. Maar geleidelijk besefte hij dat TAN onverschillig en zelfs koud voor hem was.

    LANG zat alleen in zijn vertrekken, roerloos en stil, wachtend op een teken van vriendschap en zorg van zijn broer, maar het kwam niet.

    Slecht LANG! voor hem was dit wanhopig verdriet. Eindelijk brak hij uit in wild verdriet: «Helaas! mijn oudere broer houdt niet meer van me. Waarom zou ik hier blijven, omdat niemand om me geeft? Hoe eerder ik deze plek verlaat, hoe beter. »

   Hij sprong op en rende weg, want hij kon zijn verdriet niet langer verdragen.

    Voorbij vele groene heuvels en lommerrijke bossen rende hij tot hij een donkerblauwe zee bereikte. Een koude wind waaide, de zon was gezonken en de laatste roze glans van de zonsondergang werd al snel opgeslokt door de immense zee. Hij keek en keek in de schemerige schemering, maar er was geen boot te zien. En de nacht kwam, zo donker dat hij niets om hem heen kon zien. Hij was helemaal uitgeput, hongerig en dorstig en zijn hoofd was zo heet als vuur. Hij ging op het gras zitten en huilde en huilde tot hij stierf en veranderde in een witte kalkachtige rots.

    Toen TAN besefte dat LANG uit het huis was gestolen, had hij er spijt van en schaamde hij zich voor zijn egoïsme.

    Vol spijt en zorgen ging hij op zoek naar zijn jongere broer.

    Hij ging dezelfde weg, stak dezelfde heuvels en bossen over tot hij dezelfde donkerblauwe zee bereikte. Moe zat hij bij de witte rots, huilde en huilde tot hij stierf en werd veranderd in een boom met een rechte stengel en groene palmen aan de bovenkant. Het was de arecaboom.

   De jonge bruid miste TAN zo erg dat ook zij op een dag op zoek ging naar hem.

   Ze ging dezelfde weg en kwam bij de hoge boom, en geheel uitgeput lag ze aan zijn voet. Tranen van wanhoop rolden over haar wangen en ze bleef treurig huilen tot ze stierf. Ze werd veranderd in een kruipende plant - de betel - die om de hoge kolom van de areca-boom draaide.

   Verlicht door een droom, bouwden de boeren van de plaats een tempel ter herdenking van de broederlijke en echtelijke liefde van de ongelukkige mensen.

    Jaren later, toen King Hung Vuong III toevallig op die plek was, was hij verbaasd over de rots, de boom en de plant die hij nog nooit eerder had gezien.

   Toen hij het hele verhaal hoorde, zei hij: «Als dit zulke toegewijde broers en trouwe man en vrouw zijn, laten we dan de drie dingen door elkaar halen om het resultaat te zien.»

   Ze verbrandden de steen die zacht en wit werd, wikkelden er een beetje in een blad betel, sneden een stuk arecanoot en persten ze samen. Er liep een soort rode vloeistof die eruitzag als bloed uit het mengsel.

    De koning mediteerde en zei: «Dit is het ware symbool van echtelijke en broederlijke liefde. Laat de boom en de plant overal groeien als herinnering aan dit mooie maar trieste verhaal. »

   En mensen begonnen broers en zussen te krijgen, en vooral pasgetrouwde mensen om op ze te kauwen om broederlijke en echtelijke liefde te behouden. Vervolgens verspreidde de gewoonte zich zeer snel totdat uiteindelijk een groot aantal mensen op alle vergaderingen op betel kauwde om «wederzijdse genegenheid te behouden. »

   Tegenwoordig wordt betel nog steeds gekauwd door pasgetrouwde stellen, maar ook bij ceremonies en jubilea. Sommige mensen houden er nog steeds van om op dit sterke mengsel te kauwen, waardoor ze een beetje duizelig worden en voor anderen misschien bitter lijken, maar het is erg aardig voor degenen die eraan gewend zijn.

BEKIJK MEER:
◊  De BICH-CAU voorbestemde bijeenkomst - Deel 1.
◊  De BICH-CAU voorbestemde bijeenkomst - Deel 2.
◊  CINDERELLA - Het verhaal van TAM en CAM - Deel 1.
◊  CINDERELLA - Het verhaal van TAM en CAM - Sectie 2.
◊  De RAVEN's Gem.
◊  Het verhaal van TU THUC - The Land of BLISS - Deel 1.
◊  Het verhaal van TU THUC - The Land of BLISS - Deel 2.

◊ Vietnamese versie (Vi-VersiGoo) met WEB-hybride:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vietnamese versie (Vi-VersiGoo) met WEB-hybride:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vietnamese versie (Vi-VersiGoo) met WEB-hybride:  Ik weet zeker dat je QUủa QUẠ bent.
◊ Vietnamese versie (Vi-VersiGoo) met WEB-hybride:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamese versie (Vi-VersiGoo) met WEB-hybride:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

OPMERKINGEN:
1 : RW PARKES 'Voorwoord introduceert LE THAI BACH LAN en haar korte verhalenboeken: “Mrs. Bach Lan heeft er een interessante selectie van samengesteld Vietnamese legendes waarvoor ik graag een kort voorwoord schrijf. Deze verhalen, goed en eenvoudig vertaald door de auteur, hebben een grote charme, niet in de laatste plaats afgeleid van de betekenis die ze overbrengen van bekende menselijke situaties gekleed in exotische kleding. Hier, in tropische omgevingen, hebben we trouwe minnaars, jaloerse vrouwen, onvriendelijke stiefmoeders, waar zoveel westerse volksverhalen van worden gemaakt. Eén verhaal is het inderdaad Assepoester opnieuw. Ik vertrouw erop dat dit boekje veel lezers zal vinden en vriendelijke belangstelling zal opwekken in een land waarvan de huidige problemen helaas bekender zijn dan haar vroegere cultuur. Saigon, 26 februari 1958. '

3 :… Updaten…

OPMERKINGEN:
◊ Inhoud en afbeeldingen - Bron: Vietnamese legendes - mevrouw LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan-uitgevers, Saigon 1958.
◊ Uitgelichte sepia-afbeeldingen zijn ingesteld door Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Bezocht 2,791 keer, 1 bezoeken vandaag)