Een korte GESCHIEDENIS VAN VIETNAMESE SCHRIJVEN - Deel 1

Hits: 999

Donny Trương1
School of Art aan de George Mason University

INLEIDING

    Mijn doel voor de eerste editie was om te verrijken Vietnamese typografie. Gepubliceerd in november 2015 als mijn afstudeerscriptie voor een master in de grafische vormgeving van de School of Art aan de George Mason Universitywas dit boek snel een essentiële gids voor het ontwerpen geworden Vietnamese diakritische tekens.

     Veel typeontwerpers gebruikten dit boek om de unieke typografische kenmerken in het Vietnamees te begrijpen. Ze leerden de subtiele details en de nuances van de Vietnamees schrift zelfs als ze de taal niet spreken of schrijven. Hierdoor kregen ze meer vertrouwen in het ontwerpen van diakritische tekens, die een cruciale rol spelen in de leesbaarheid en leesbaarheid van de Vietnamese taal.

    Diakritische tekens zijn aanwijzingen die de lezer helpen de betekenis van bepaalde woorden te begrijpen. Zonder duidelijke en juiste accenten kan de tekststroom worden gescheiden en verstoord. Zonder hen is schriftelijke communicatie vervormd. Bovendien is de oorspronkelijke betekenis van de tekst onduidelijk.

    Sinds de uitgave van dit boek adviseer ik letterontwerpers bij het uitbreiden van hun lettertypen om Vietnamees te ondersteunen. Door met hen om te gaan, kreeg ik meer begrip van de problemen en verwarring waarmee ze werden geconfronteerd. Ik heb alleen maar positieve en ondersteunende ervaringen bij het werken met hen. Ik waardeer de zorgzaamheid en de aandacht die ze hebben besteed aan het maken van diakritische tekens voor Vietnamees.

    Om mijn waardering voor de typecommunity te tonen, heb ik de tweede editie herzien en uitgebreid om meer nuttige informatie te bieden, meer illustraties te leveren en meer door Vietnamese ondersteunde lettertypen te bieden.

GESCHIEDENIS

    Van 207 BC naar 939 AD, de heerschappij van verschillende Chinese dynastieën had een grote invloed op de Vietnamese cultuur en literatuur. Als gevolg hiervan, de ambtenaar Vietnamese taal werd geschreven in Klassiek Chinees (chNee) vóór de ontwikkeling van native Vietnamees schrift (chữ Nee) en de goedkeuring van de Latijns alfabet (Qunc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Onder de controle van de Chinezen in de negende eeuw, werden de overheidsdocumenten van Vietnam geschreven in Chinese ideografieën genoemd chữ Nho (schrift van geleerden), ook wel aangeduid als kanji (Han schrift). Zelfs nadat Vietnam zijn onafhankelijkheid in 939 verklaarde, chữ Nho was tot het begin van de twintigste eeuw de gebruikelijke schrijftaal in officiële kranten. Chữ Nho wordt vandaag nog steeds gebruikt in kalligrafische banners voor traditionele gelegenheden zoals festivals, begrafenissen, nieuw maanjaar (Tet) en bruiloften. Hoewel chữ Nho werd hoog aangeschreven - omdat het is chữ Nho geletterdheid was de sleutel tot macht, rijkdom en prestige - Vietnamese wetenschappers wilden hun eigen schrijfsysteem ontwikkelen chữ Nom3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    De romanisering van de Vietnamees schrift begon in de zeventiende eeuw, toen katholieke zendelingen de Schriften moesten transcriberen voor hun nieuwe bekeerlingen. Net zo chữ Nom werd alleen gebruikt door de elite en de bevoorrechten, de missionarissen wilden religieuze tekst introduceren bij een bredere bevolking, inclusief mensen uit de lagere klasse die niet hadden kunnen lezen nOM ideogrammen.

     In 1624, Franse jezuïet en Lexicograaf Alexandre de Rhodos begon zijn missie in Cochinchina, waar hij de Portugese jezuïet ontmoette Francisco de Pina en leerde Vietnamees met een verbazingwekkende snelheid. Binnen zes maanden beheerste Rhodos de taal. Helaas stierf Pina een jaar later in een schipbreuk in Đà Nẵng. Rhodos ging door met zijn missie en bracht twaalf jaar door met luisteren naar de lokale bevolking.

   In 1651, zes jaar nadat hij Vietnam had verlaten, publiceerde Rhodes Dictionarium Annamiticum Lusitanum en Latinum en Linguae Annamiticae en Tunchinensis Brevis Declaratio. Hoewel zijn publicaties de basis legden voor Qu nc ngữ (nationale taal), Rhodos was niet de eerste maker van de Romanization. Zijn werken waren gebaseerd op de methode van Pina, geïnspireerd door het geromaniseerde Vietnamese schriftsysteem van pater João Rodrigues. De uitvinding van pater Rodrigues werd verder ontwikkeld en verbeterd door de Portugese jezuïet Gaspar de Amaral, Portugese jezuïet Antonio Barbosaen Franse jezuïet Alexandre de Rhodos.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum gepubliceerd in 1651 door Alexandre de Rhodes

    In 1773, meer dan 100 jaar later, Franse jezuïet Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine gepubliceerde Dictionarium Anamitico-Latijn in Latijns, nOM script en Qu nc ngữ. in 1838, Bisschop Jean-Louis Taberd gevolgd door Dictionarium Anamitico-Latijn, die gebaseerd was op het werk van Pigneau de Béhaine. Een van de early adopters van het nieuwe Vietnamese schrijfsysteem was Philipphê Bỉnh, een Vietnamese voorganger die in Portugal woonde. Tijdens zijn dertig jaar in Portugal had Bỉnh meer dan eenentwintig boeken geschreven Qu nc ngữ. Dat bleek uit zijn geschriften Qu nc ngữ was begonnen vorm aan te nemen.

    Anders chữ Nom, waarvoor uitgebreid studeren en oefenen vereist was, was het nieuwe op Latijn gebaseerde schrijfsysteem direct, toegankelijk en toegankelijk. Vietnamezen konden binnen enkele weken in plaats van jaren leren hun eigen taal te lezen en te schrijven. Ondanks dat Qu nc ngữ maakte het mogelijk geletterdheid en onderwijs te verspreiden onder een grote bevolking, het werd pas het officiële schriftsysteem tot het begin van de twintigste eeuw onder het Franse koloniale bewind (1864-1945).

     De opkomst van het Latijnse schrijfsysteem opende de deur naar onderwijs en gedrukte publicaties. Gia Định Bao (嘉定 報), de eerste krant in Vietnam, publiceerde zijn eerste nummer in Qu nc ngữ op 15 april 1865. Onder directeur Trương Vĩnh Ký en hoofdredacteur Huỳnh Tịnh CủaGia Định Bao speelde een essentiële rol bij het aanmoedigen van het Vietnamese volk om te studeren Qu nc ngữ. Trương Vĩnh Ký had meer dan 118 publicaties geschreven, variërend van onderzoek tot transcriberen tot vertalen. In 1895, Gia Định Bao heeft Huỳnh Tịnh Của's uitgebracht Nami Nam quốc âm tự vị, het eerste woordenboek geschreven door een Vietnamese geleerde voor het Vietnamese volk.

Gia Định Báo - eerste Vietnamese krant 1865 - holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) was de eerste Vietnamese krant die in 1865 werd opgericht

     In 1907, Vietnamese geleerden zoals Lang Van Can, Nguyễn Quyền en Dương Bá Trạc geopend Kinông Kinh nghĩa thục, een collegevrije instelling in Hà Nội om het land vooruit te helpen. Bij het herkennen van het voordeel van Qu nc ngữ, dat gemakkelijk te lezen en te schrijven was, gebruikte de school het geromaniseerde schrijfsysteem om schoolboeken, literaire werken en kranten te publiceren (Ổăng cổ Tùng báo en Ệi Việt Tân báo).

     Rond dezelfde tijd in 1907, journalist Nguyen Van Vinh opende de eerste drukkerij en publiceerde de eerste onafhankelijke krant genaamd Ổăng cổ tùng báo in Hà Nội. In 1913 publiceerde hij Ươông dương Tạp chí propageren Qu nc ngữ. Zowel Nguyễn Văn Vĩnh als Trương Vĩnh Ký stonden bekend als de peetvaders van de Vietnamese kranten.

     Van 1917 naar 1934, Auteur Pham Quynh heeft veel belangrijke essays over literatuur en filosofie bijgedragen in zijn eigen publicatie genaamd Nam Phong tạp chi. Hij vertaalde ook veel Franse literaire werken in Qu nc ngữ.

     In 1933het vormen van Tự Lực Văn oàn (Zelfredzaamheid Literaire Groep) pochte ingrijpende veranderingen in de Vietnamese literaire scene. De geleerden van de groep, die bestonden uit Nhat Linh, Khái H .ng, Hoàng o, Thch Lam, Tú Mỡ, Dit is het en Xuân Diệugepopulariseerd Qu nc ngữ door hun duidelijke, eenvoudige Vietnamese schrift. Ze publiceerden twee weekbladen (Phong hoe en Ngày nee), moderne poëzie en romans zonder te vertrouwen op de klassieke Chinese tekst.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa gepubliceerd in 1933 door Tự Lực Văn Đoàn

    Hoewel Franse en Portugese missionarissen het Romanized-schrift begonnen, verbeterden Vietnamese journalisten, dichters, wetenschappers en schrijvers Qu nc ngữ in een robuust, welsprekend, uitgebreid schrijfsysteem. Vandaag, Qu nc ngữ, ook gekend als chữ phổ tông (standaard script), is de officiële orthografie van Vietnam6.

... wordt vervolgd in sectie 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

NOTITIE:
1: Over de auteur: Donny Trương is een ontwerper met een passie voor typografie en het web. Hij ontving zijn master in grafische vormgeving aan de School of Art aan de George Mason University. Hij is ook de auteur van Professionele webtypografie.
◊ Vetgedrukte woorden en sepia-afbeeldingen zijn ingesteld door Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

BEKIJK MEER:
◊  Een korte GESCHIEDENIS VAN VIETNAMESE SCHRIJVEN - Deel 2
◊  Een korte GESCHIEDENIS VAN VIETNAMESE SCHRIJVEN - Deel 3
◊ enz.

(Bezocht 3,391 keer, 2 bezoeken vandaag)