Namen van vietnam

Hits: 611

    Dit artikel gaat over de namen van het land Vietnam. Zie voor de namen van mensen in Vietnam Vietnamese naam.

     VIETNAM is een variant van Nam Việt (Zuidelijk Việt), een naam die kan worden herleid tot de Triệu-dynastie (2e eeuw voor Christus, ook bekend als Nanyue Kingdom).1  Het woord "Việt" is ontstaan ​​als een verkorte vorm van Bach Việt, een woord dat wordt gebruikt om te verwijzen naar een volk dat in de oudheid leefde in wat nu Zuid-China is. Het woord "VIETNAM“, Met de lettergrepen in de moderne volgorde, verschijnt voor het eerst in de 16e eeuw in een gedicht van Nguyen Binh Khiem. "annam“, Ontstaan ​​als een Chinese naam in de zevende eeuw, was de algemene naam van het land tijdens de koloniale periode. Nationalistische schrijver Phan Bội Chau herleefde de naam ‘Vietnam”In het begin van de 20e eeuw. Toen in 1945 rivaliserende communistische en anticommunistische regeringen werden opgericht, namen beide dit onmiddellijk aan als de officiële naam van het land. In het Engels worden de twee lettergrepen meestal gecombineerd tot één woord: "Vietnam. " Echter, "Viet Nam”Was ooit algemeen gebruik en wordt nog steeds gebruikt door de Verenigde Naties en door de Vietnamese regering.

     Door de geschiedenis heen werden er veel namen gebruikt om naar te verwijzen Vietnam. Naast officiële namen zijn er namen die onofficieel worden gebruikt om te verwijzen naar territorium van Vietnam. Vietnam heette Van Lang tijdens de Hng Vương Dynastie, u Lạc toen An Dương koning was, Nam Việt tijdens de Triệu-dynastie, Van Xuân tijdens de Anterior Lý-dynastie, Ồi Cồ Việt tijdens de Đinh-dynastie en de vroege Lê-dynastie. Vanaf 1054 werd Vietnam geroepen Ệi Việt (Geweldige Viet).2 Tijdens de Hồ-dynastie heette Vietnam Ni Ngu.3

Herkomst van ‘Vietnam’

   De term "Việt'(Yue) (Chinese: pinyin: Yuè; Kantonees Yale: Yuht; Wade-Giles: Yüeh4; Vietnamees: Việt), Vroeg Middel Chinees werd voor het eerst geschreven met de logograaf "戉" voor een bijl (een homofoon), in orakelbeen en bronzen inscripties van de late Shang-dynastie (c. 1200 voor Christus), en later als "越".4 In die tijd verwees het naar een volk of een leider in het noordwesten van de Shang.5 In het begin van de 8e eeuw voor Christus werd een stam in het midden van de Yangtze de Yangyue genoemd, een term die later werd gebruikt voor volkeren verder naar het zuiden.5  Tussen de 7e en 4e eeuw voor Christus Yue /Việt verwees naar de staat Yue in het lagere Yangtze-bekken en zijn mensen.4,5

    Vanaf de 3e eeuw voor Christus werd de term gebruikt voor de niet-Chinese bevolking van Zuid- en Zuidwest-China en Noord-China Vietnam, met bepaalde staten of groepen genaamd Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamees: Lc Việt), enz., gezamenlijk de Baiyue (Bach Viet, Chinese: 百 越pinyin: Bǎiyuè; Kantonees Yale: Baak Yuet; Vietnamees: Bach Việt; "Honderd Yue / Viet"; ).4,5  De term Baiyue /Bach Việt verscheen voor het eerst in het boek Lushi Chunqiu rond samengesteld 239 v.Chr.6

      In 207 BC, voormalig Qin-dynastie-generaal Zhao Tuo / Triệu Đà stichtte het koninkrijk Nanyue /Nam Việt (Chinese: 南 越; "Southern Yue / Việt") met zijn kapitaal in Panyu (modern Guangzhou). Dit koninkrijk was "zuidelijk" in de zin dat het ten zuiden van andere Baiyue-koninkrijken lag, zoals Minyue en Ouyue, gelegen in het moderne Fujian en Zhejiang. Verscheidene latere Vietnamese dynastieën volgden deze nomenclatuur zelfs nadat deze meer noordelijke volkeren in China waren opgenomen.

     Onder 'Sm Trạng Trình'(De profetieën van Trạng Trình), dichter Nguyen Binh Khiem (1491-1585) de traditionele volgorde van de lettergrepen omgedraaid en de naam in zijn moderne vorm gezet: "Vietnam wordt gecreëerd" (Vi Namt Nam khởi tổ xây nền).7 Op dit moment was het land verdeeld tussen de Trinh heren van Hanoi en de Nguyễn heren van Huế. Door verschillende bestaande namen te combineren, Nam Việt, annam (Gepacificeerd zuiden), Ệi Việt (Geweldig Việt) en "Nam quốc'(zuidelijke natie), Zou Khiêm een ​​nieuwe naam kunnen creëren die verwijst naar een ambitieuze verenigde staat. Het woord "nam”Impliceert niet langer Southern Việt, maar eerder dat Vietnam is "het zuiden" in tegenstelling tot China, "het noorden".8  Deze verklaring wordt geïmpliceerd door Lý Thường Kiệt in het gedicht "Nam quốc sơn hà" (1077): "Over de bergen en rivieren van het zuiden, regeert de keizer van het zuiden." Onderzoeker Nguyễn Phúc Giác Hải vond het woord 越南 "VIETNAM”Op 12 steles uit de 16e en 17e eeuw, waaronder een op de Bảo Lâm Pagoda, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) gebruikten het woord in een gedicht: “Dit is de gevaarlijkste berg in Vietnam'(Việt Nam hiểm ải thử sơn iên).9 Het werd gebruikt als een officiële naam door keizer Gia Long 1804-1813 in.10  De Jiaqing-keizer weigerde Gia Long's verzoek om de naam van zijn land te veranderen in Nam Việten in plaats daarvan de naam gewijzigd in VIETNAM.11  Gia Long's Đại Nam thực lục bevat de diplomatieke correspondentie over de naamgeving.12

   “Trung Quốc” 中國 of het 'Middenland' werd gebruikt als naam voor Vietnam door Gia Long in 1805.11  Minh Mango gebruikte de naam "Trung Quốc" 中國 om Vietnam te bellen.13  De Vietnamese Nguyen-keizer Minh Mạng zondigde etnische minderheden zoals Cambodjanen, eiste de erfenis op van het confucianisme en de Chinese Han-dynastie voor Vietnam en gebruikte de term Han-mensen 漢人 om naar de Vietnamezen te verwijzen.14  Minh Mango verklaarde dat "We moeten hopen dat hun barbaarse gewoonten onbewust zullen verdwijnen en dat ze dagelijks meer besmet zullen raken door Han [Sino-Vietnamese] gebruiken."15 Dit beleid was gericht op de Khmer- en bergstammen.16  De Nguyen heer Nguyễn Phúc Chu had in 1712 naar Vietnamezen verwezen als "Han-volk" toen hij onderscheid maakte tussen Vietnamees en Chams.17 Chinese kleding werd door de Nguyễn aan Vietnamese mensen opgedrongen.18,19,20,21

    Het gebruik van "Vietnam”Werd in de moderne tijd nieuw leven ingeblazen door onder meer nationalisten Phan Bội Chau, wiens boek Vi Namt Nam vong quốc sử (Geschiedenis van het verlies van Vietnam) werd gepubliceerd in 1906. Chau richtte ook de Vi Namt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restauratie League) in 1912. Het grote publiek bleef echter gebruiken annam en de naam 'Vietnam”Bleef vrijwel onbekend tot de Yên Bái-muiterij van 1930, georganiseerd door de Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamese Nationalistische Partij).22  Tegen het begin van de jaren veertig werd het gebruik van 'VIETNAM”Was wijdverbreid. Het verscheen in de naam van Hồ Chi Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), opgericht in 1941, en werd zelfs gebruikt door de gouverneur van Frans Indochina in 1942.23  De naam "Vietnam”Is officieel sinds 1945. Het werd in juni aangenomen door Bảo i's keizerlijke regering in Huế, en in september door Ho's rivaliserende communistische regering in Hanoi.24

Andere namen

  • Xich Quỷ (赤 鬼) 2879-2524 voor Christus
  • Van Lang (文 郎 / Oranje) 2524-258 voor Christus
  • u Lạc (甌 雒 / Anak) 257-179 voor Christus
  • Nam Việt (南 越) 204-111 voor Christus
  • Giao Cho (in het Engels / 交 阯) 111 voor Christus - 40 na Christus
  • Lĩnh Nam 40-43
  • Giao Chỉ 43-299
  • Giao Châu 299-544
  • Van Xuân (萬春) 544-602
  • Giao Châu 602-679
  • Een naam (Annan) 679-757
  • Tran Nam 757-766
  • Een Nam 766-866
  • Tĩnh Hoi (靜海) 866-967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968-1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054-1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400-1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Vi (t Nam (Rijk van Vietnam) 1804-1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indochina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887-1954
  • Vi Namt Nam Dân chủ Cộng hòa (Democratische Republiek Vietnam) 1945 - 1975
  • Vi Namt Nam Cộng hòa (Republiek Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954-1974 (Voorlopige revolutionaire regering van de Republiek Zuid-Vietnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Vietnam (socialistische Republiek Vietnam) 1975 - đến nee

Namen in andere talen

     In het Engels, de spelling Vietnam, Vietnam en Vietnam zijn allemaal gebruikt. De editie van 1954 van Webster's nieuwe collegiale woordenboek gaf zowel de niet-gescheiden als de afgebroken vormen; in reactie op een brief van een lezer, gaven de redacteuren aan dat de uit elkaar geplaatste vorm Viet Nam was ook acceptabel, hoewel ze verklaarden dat, omdat Anglophones de betekenis van de twee woorden waaruit de naam Vietnam bestaat niet kende, "het niet verwonderlijk" was dat er een neiging was om de ruimte te laten vallen.26 In 1966 was bekend dat de Amerikaanse regering alle drie de weergaven gebruikte, terwijl het ministerie van Buitenlandse Zaken de voorkeur gaf aan de versie met koppeltekens.27 Volgens de Schotse schrijver werd het formulier met koppeltekens in 1981 als "gedateerd" beschouwd Gilbert Adaire, en hij noemde zijn boek over afbeeldingen van het land in film met behulp van de ongekoppelde en ongerepte vorm "Vietnam".28

    De moderne Chinese naam voor Vietnam (Chinese越南pinyin: Yuènán) kan worden vertaald als "Beyond the South", wat leidt tot de volksetymologie dat de naam een ​​verwijzing is naar de locatie van het land buiten de zuidelijkste grenzen van China. Een andere theorie legt uit dat de natie als zodanig werd genoemd om de verdeeldheid te benadrukken van degenen die in China verbleven in tegenstelling tot de mensen die in Vietnam woonden.29

  Zowel Japans als Koreaans verwezen voorheen naar Vietnam door hun respectieve Chinees-Xenische uitspraken van de Chinese karakters voor hun namen, maar schakelden later over op het gebruik van directe fonetische transcripties. In het Japans, volgens de onafhankelijkheid van Vietnam de namen Annan (Annan) en Etsunano (越南) werden grotendeels vervangen door de fonetische transcriptie Betonamu (Vietnam), geschreven in katakana-script; de oude vorm wordt echter nog steeds in samengestelde woorden gezien (bv 訪 越, "Een bezoek aan Vietnam").30, 31 Het Japanse ministerie van Buitenlandse Zaken gebruikte soms een alternatieve spelling Vietnamees (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Evenzo, in de Koreaanse taal, in lijn met de trend naar afnemend gebruik van hanja, de van Sino-Koreaanse afkomstige naam wollam (dit, de Koreaanse lezing van 越南) is vervangen door Beteunam (Vietnam) in Zuid-Korea en wennam (dit) in Noord-Korea.32,33

... updaten ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Bezocht 2,270 keer, 1 bezoeken vandaag)