SPRING SCROLLS - Sectie 1

Hits: 393

HANGENDE NGUYEN MANH 1

Ouderling Confucianus op het nieuwe maanjaarfestival

    We kijken naar een oudere Confuciaan die op de grond knielt om een ​​paar te schrijven Het scrolt. Voor hem staat een boer, misschien zijn cliënt, naast een andere man, een voorbijganger die even pauzeert om de rol te bekijken.

   Deze foto herinnert ons aan soortgelijke scènes van ongeveer een halve eeuw geleden. Jaarlijks, aan het begin van de twaalfde maand, werden oudere confucianisten, gekleed in traditionele zwarte gewaden met tulband en een bril, vaak gezien in eenvoudige hutten op landelijke Tet-markten, die rollen voor shoppers schreven.

    Hij plaatste vaak een bord met twee grote Chinese karakters "Lenterollen" bij de deur van de hut. Zijn werkinstrumenten bestonden alleen uit een dienblad, wat borstels, een kom Chinese inkt en een stapel rood of oranje papier. Op de rollen waren al kalligrafische inscripties aangebracht. Shoppers hebben net de winkels gebeld om de rollen te bekijken en die te kiezen die zij geschikt achten voor hun aanbiddingsaltaren, de locatie van de aanbiddingsplaatsen en objecten, hun voorouders of de lares. De oudere Confucianen verspilden geen moment met nadenken, maar namen gewoon een penseel en doopten het in de inkt en schreven vervolgens de inscripties in Chinese karakters en laadden er ongeveer twee op HAO (Vietnamese munteenheid) voor elk paar rollen.

    Als de boekrollen bij de poort zouden worden geplaatst, zou de inscripties zou als volgt kunnen worden gelezen:

"Mijlen van gezellige lucht staan ​​op het punt in de lente op te gaan.

De mooiste scène is de eerste maand van het jaar."

     Als de rollen aan de veranda zouden worden opgehangen, zouden de inscripties zijn:

"Salangane kondigt goed nieuws aan de poort.

Wielewaal verwelkomt overal de komst van de lente. '

     Of een ander paar rollen zou lezen:

"Voor de tuin: bamboe luidt het woord van vrede in.

Aan beide zijden van de poort: Abrikoos draagt ​​de bloem van welvaart over. '

    Als de rollen bedoeld waren om op twee pilaren van het huis te plaatsen, zou de oudere Confucianus zulke populaire inscripties als volgt schrijven:

"De hemel wordt toegevoegd met jaren en maanden en mannen met een lang leven.

De lente heerst over hemel en aarde, en geluk boven huis. '

Of:

"Nieuwjaar komt met honderden geluk.

Lentedagen zien duizenden geluk"

    Als de rollen aan beide zijden van het voorouderaltaar zouden worden opgehangen, prezen ze vaak de grote diensten en deugden van de voorouders, waarvan de resultaten gunstig waren voor de nakomelingen:

"High Mountain blijft onvergelijkbaar met de genadige daad van de bevalling.

Open zee staat ver achter bij de genereuze zorg in de opvoeding. '

Of:

"Vrome en dankbare kinderen blijven honderden jaren bestaan.

Generatie na generatie blijft de erfenis van voorouderlijke diensten ongewijzigd. '

Of:

"Dankzij voorouderlijke diensten en deugd: Duizenden jaren zullen voorspoedig zijn.

Uit zachtheid en vroomheid van afstammelingen: Generaties van mannen zullen gelukkig zijn. '

   Laten we een paragraaf lezen die door een Fransman is geschreven voor het weekblad Indochina in 1942 2

"...Arme confucianisten huurden zo'n 10 dagen voorafgaand aan de Tet een straatverharding of een open terrein voor een huis of een straathoek ... Ze schreven in gouden of zilverkleurige inkt Chinese karakters op rode papierrollen om een ​​kleine som geld te verdienen. Als er in het afgelopen jaar een begrafenis was geweest, zouden de nabestaanden om gele of groene boekrollen vragen. Deze mythische impact had de mensen gestimuleerd om een ​​bepaald bedrag te besteden aan de aankoop van rollen om de poorten, pilaren en vloer van hun huis te versieren ... of aan de muren. Hoewel het confucianisme niet meer bestond, werden confucianen nog steeds gezien in versleten katoenen jassen, bevend van de kou terwijl ze op een klein stukje biezenmat zaten om deze laatste Chinese karakters te schrijven ...'.

Red Scrolls - An Eastern Literary Genre

"Vet vlees, ingelegde lente-uitjes, rode boekrollen,.

De paal, een reeks knallers, groene taarten"

    Naast het ordenen en inrichten van zijn huis, het kopen van offergaven voor zijn altaar, kan zelfs een zeer arme man niet vergeten naar de markt of de straat te gaan om een ​​boekrol met grote letters, een paar boekrollen met gedrukte letters, met de hand geschreven of gegraveerd te kopen op bamboe zoals hierboven vermeld.

     Er zijn mensen die rood papier kopen en de dorpsonderwijzers vragen om op te schrijven. Anderen slagen erin om geleerden te vragen om op rood papier of zijde te schrijven - dit is nogal moeilijk voor de geleerden en zijn niet zo goed gevuld met woorden om aan iemand weg te geven. Veel ongeraffineerde rijke mannen die zich rijkelijk versierde parallelle rollen kunnen veroorloven, kunnen er geen brief van krijgen. Zelfs als ze erin slagen om deze brieven te krijgen, zijn ze dat triviale literatuur (bagasse literatuur).

     Waar te plakken rode rollen? Aan de muur, aan beide zijden van het altaar, aan de poort of aan de huiskolommen zoals te zien in de figuur (Fig.1). "Bloemen gaan na de lente naar de zon”. Rode krullen worden niet alleen op de bovengenoemde plaatsen geplakt, maar ook op varkensstallen, buffelhokken. Henri Oger vertelt dat ze ook voorkomen op waterbekkens (Fig.2).

Spring scrolls - heiligelandvietnamstudies.com
Fig.1: Spring scrollt

     In het zuiden, drie rode rollen worden in het huis geplakt en de vierde in de keuken. Tientallen anderen zijn gereserveerd voor fruitbomen in de boomgaard. Zelfs ossenkarren, buffelkarren zijn versierd, om nog maar te zwijgen van de put en de varkensstal. Vooral watermeloenen op het altaar zijn ook versierd, maar de letters op rood papier zoals deze vertegenwoordigen soms geen authentieke parallelle coupletten.

Spring scroll op waterbassin - holylandvietnamstudies.com
Fig.2: Spring scroll op waterbassin

    Niet alleen de rijken, maar ook de armen genieten van rode rollen. En hoe zit het met de pagode? Het is zelfs nog meer versierd. Op de foto staat een pagode-deur op een kier om ons een kant van een parallel couplet te laten zien (Fig.1).

"De modus is oud, maar de pilaar is nieuw"

    Rode rollen zijn geschreven in het Chinees en ook in het Nôm (of demotisch script). Ze onthullen de gedachten van de huiseigenaar over het leven, de lente, soms verwijzend naar de constante mutatie van de natuur, soms met een filosofische betekenis als een motto.

    Sommige mensen zeggen dat parallelle rollen is een oosters literair genre, een gepolijst, compact en soms zeer betekenisvol artistiek werk '. Rode rollen geven een speciale smaak weer Vietnam's Tết-festivals. Ze zijn een gewoonte geworden van de Vietnamezen.

    Bij praten over V Đình Lien, herinneren mensen zich het gedicht "De confucianistische geleerde'.

    Vele jaren later heeft het thema van dit gedicht de schilder geïnspireerd Bùi Xuân Phái om zijn beroemde gekleurde collage te maken V Đình Lien's Confuciaanse geleerde. In 1974, terwijl ik de genoemde collage bewonderde V Đình Lien werd er op zijn beurt door geïnspireerd om het volgende herinneringsgedicht te schrijven:

'Hoe meer je het schilderij bewondert, hoe meer je hart wordt bezield met poëtische inspiratie.

De hele ziel van het verleden betreurt de 'Confucianistische geleerde'.

Drie verzen hebben de bron van herinnering opgeroepen.

Een paar stukjes papier geven nog steeds vleugels aan dromen.

De toon en kleur van oude tranen zijn nog steeds niet vervaagd.

Door de beelden groeit de oude liefde.

O! pen en inkt Confucianistische geleerden van duizenden jaren in het verleden.

Is je wrok nu al minder geworden? '

    Het bovengenoemde beroemde gedicht is geschreven toen de dichter pas 23 jaar oud was en was bedoeld om het laatste beeld van een confucianistische geleerde vast te leggen (de vader van de dichter). V Đình Lien de dichter-auteur werd geboren op 12 november 1913 om Chau Khê Dorp, district Bình Giang, Hai Duong provincie. Later volgde hij zijn familie om zich in Hanoi te vestigen en woonde in The Hang Bạci (zilveren straat). V Đình Lien studeerde af als bachelor in de rechten en nam deel aan de revolutionaire beweging in de eerste dagen van de verzetsoorlog tegen de Fransen, en was een activist in de literatuur- en kunstvereniging van de derde interzone. Het werk getiteld "Vietnamese dichters" heeft de volgende opmerking over dat eeuwige gedicht: "Voor iemand die de literaire roeping overneemt, wordt zijn doel bereikt bij het schrijven van zo'n onvergankelijk gedicht.

  We bedoelen dat zo'n onsterfelijk gedicht genoeg is om de auteur ervan door het nageslacht te laten herinneren. '

   In 1953 dichter V Đình Lien keerde terug naar Haø Noäi en werkte voor de Textbook Developing Board bij het Ministerie van Onderwijs en was lid van de Lê Quý ôn Culturele groep die de “Korte geschiedenis van de Vietnamese literatuur”. Tegelijkertijd had hij bijgedragen aan de vertaling van de “Hoàng Việt bloemlezing"En was de hoofdauteur van de"Bloemlezing van Vietnamese proza ​​en gedichten”Vol.4. Hij had ook les gegeven aan de Universiteit voor Pedagogiek en was het hoofd van de afdeling Franse taal.

    Te oordelen naar zijn waardigheid en werk, Nostalgisch, Hoài Chan sinds zestig jaar geleden had geschreven:Sinds de nieuwe gedichtenbeweging tot leven kwam, hadden we de aanwezigheid van gezien V Đình Lien's gedichten verspreid over verschillende recensies. Hij zong ook de lof van liefde, net als alle dichters in die tijd. Maar zijn belangrijkste inspiratie was zijn altruïsme en zijn liefde voor het verleden. Hij had medelijden met gevallen mensen, hij herinnerde zich de oude scènes en vrienden'.

    Zijn zorgen over zichzelf sinds hij 3 jaar oud was en woonde bij zijn blinde vader en een arme moeder, die haar man en kind moest voeden, evenals de ziekte veroorzaakt door de gebeurtenissen in de wereld en het gemeenschappelijke gedrag van mensen, hadden ons altijd bezig gehouden geest van de dichter.

    Mensen vertellen dat op een dag in 1973, toen ze terugkeerden van S Tn Tây naar Hà Nội, was de dichter gestopt bij The tro brug om te informeren naar de geschiedenis van die brug. Ontroerd door het korte leven van de arme songtress die op die brug stierf (ze werd verkouden toen ze 's avonds laat terugkeerde), had de dichter het volgende gedicht geschreven en het achtergelaten bij de kleine pagode die de dorpelingen hebben gebouwd om de heilige ziel van de dode zangeres te aanbidden:

'Op de terugweg naar Hanoi moet je de tro brug.

Je hart wordt bedroefd als je luistert naar het oude verhaal van de arme, dode zangeres.

Die dronken werd tijdens het feest van die nacht en de castagnetten liet vallen.

De arme zangeres was door de vorst en de regen getroffen.

Haar dunne kleding kon de kou niet stoppen.

En een leven van ups en downs was ten einde gekomen als een gevallen bloem.

Stel dat maar voor Nguyen Du heeft nog steeds histearful pen.

Er kunnen nog enkele diepbedroefde gedichten worden geschreven ”

    De goede vrienden van de dichter beschrijven het volgende beeld van zichzelf dat elk jaar op het overgangsuur op oudejaarsavond verscheen V Đình Lien ging naar buiten, met een zakje met zijn rantsoen voor Tết al in kleine porties verdeeld, om de werven te bezoeken, de busstations op zoek naar oude mannen of kleine dolende jongens die wat voedsel nodig hadden om de lente te begroeten.

    Dichter V Đình Lien overleed op 18,1996 januari XNUMX en had niet de kans het werk te zien “De gedichten van V Đình Lien”Die door de Van Hoá (Culture) Uitgeverij3.

... vervolg in sectie 2 ...

NOTITIE:
1 Universitair hoofddocent HUNG NGUYEN MANH, Doctor of Phylosophy in History.
2 G. PISIER - L'esprit des Annamites et le Tết (De ziel van de Annamese en Tết-feestdagen) geïllustreerd wekelijks Indochina, 12 februari 1942, p.15.
3 Volgens TRẦN VĂN MỸ artikel: “VŨŨNH LIÊN - een begaafd dichter, een grote persoonlijkheid” Hà Nội Today Review, supplement nr. 26 - juni 1996 - pp. 53 ~ 55.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTITIE:
◊ Bron: Vietnamees nieuw maanjaar - Major Festival - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doctor in de filosofie in de geschiedenis.
◊ Vetgedrukte tekst en sepia-afbeeldingen zijn ingesteld door Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

ZIE OOK:
◊  Van schetsen in het begin van de 20e eeuw tot traditionele rituelen en festival.
◊  Betekenis van de term "Tết"
◊  Chinees nieuwjaarsfestival
◊  Bezorgdheid van PROVIDENTE MENSEN - Bezorgdheid voor KEUKEN en CAKES
◊  Zorgen van VOORZIENINGEN - Zorgen voor MARKETING - Afdeling 1
◊  Zorgen van VOORZIENINGEN - Zorgen voor MARKETING - Afdeling 2
◊  Bezorgdheid van AANBIEDENDE MENSEN - Bezorgdheid over Dept-betaling
◊  IN ZUIDELIJK DEEL VAN HET LAND: een HOST VAN PARALLELLE ZORGEN
◊  De lade van vijf vruchten
◊  De aankomst van het nieuwe jaar
◊  SPRING SCROLLS - Sectie 2
◊  Chinees nieuwjaar in Vietnam - vi-VersiGoo
◊ enz.

(Bezocht 2,177 keer, 1 bezoeken vandaag)