De TẾT met TRẦN TẾ XƯƠNG

Hits: 572

HANGENDE NGUYEN MANH1

    Volgens de gewoonte van vroeger, als men dichter is, elke keer als Tet komt, moet je een paar gedichten hebben, ofwel een voor de hand liggend gedicht onder inspiratie van de aanblik, of een gedicht over jezelf of een verhaal... Dit is om dingen in het verleden te onderzoeken, een terugblik op de manier waarop je voorbij bent gegaan in het verleden.

   Onder de typische dichters tegen het einde van de 19e eeuw en aan het begin van de 20e eeuw, Tế Xương is een dichter die we voorlopig een kunnen noemen "gefrustreerd" een; dit komt omdat hij een armoedig en miserabel bestaan ​​moest leiden en constant rondhing in zijn geboorteplaats, terwijl de hoogste universitaire graad die hij kon behalen slechts een bachelor was, en hij bovendien leed onder de droefheid dat zijn land verloren ging in handen van de Franse indringers. Dat "gefrustreerd" de mens heeft veel typische verzen met een duidelijke strekking achtergelaten “realistisch en kritisch” natuur, en de Nog dagen vormen een uitstekende gelegenheid voor hem om de armoede, het belachelijke pronken, de smakeloosheid van gebruiken en gewoonten belachelijk te maken en te lachen...1

   In de eerste plaats is het de gewoonte van de mensen, of ze nu rijk of arm zijn, om juichend dingen te kopen. Aan de ene kant willen veel mensen pronken of hun rijkdom verspreiden, aan de andere kant willen andere mensen dat ze niet worden opgemerkt en uitgelachen als families die alleen "wierookas en koude rook" hebben. Op zo'n moment, Tế Xương bleef niet alleen inactief, maar bespotte ook zijn bittere armoede:

"Denk niet, mijn vrienden, dat ik in deze Tết-tijd arm ben,
Ik heb alleen nog niet het geld uit mijn borst getrokken dat ik zal uitgeven.
Ik heb chrysantenwijn besteld, maar de verkoper stelde het brengen uit.
Ik heb iemand gevraagd om wat lotus voor me te kopen, maar de prijs is nog steeds te hoog,
Ik maakte me klaar om mijn gesuikerde taarten in te pakken, maar ik was bang dat de moesson ze zou laten rennen.
Ik wilde varkensvleestaart maken, maar ik was bang dat het zou gaan rotten door de hitte,
Dit is voldoende, dat is dat, laten we dit allemaal reserveren voor de volgende Tết,
Denk niet, mijn vrienden, dat ik in deze Tết-tijd arm ben.

  Sinds de tijd dat Vietnam onder de Franse overheersing viel, moet het Vietnamese volk er twee vieren Nog dagen. Dit zijn de maan Het is dag or Vietnamese Tết en kalender Tết dag of de Franse Tết-dag. In die tijd wachtten de confucianistische geleerden, trouw aan de koning, op de Huế Hof om de dag af te kondigen die het nieuwe jaar en de maankalender begint voordat ze hun herkennen Tet.

    "Lente werd onlangs uitgeroepen door de Huế Court,
    De lente is niet voor iedereen in het bijzonder, maar wel voor iedereen.”

    Van de rechtbank betekent van Tint, de stad waar de rechtbank nog steeds bestaat. Maar, hoe was Tet begroet door iedereen? Laten we horen Tú Xương beschrijft het ons:

"Sporadisch en dof knallen is een salvo van kleine crackers,
Zo luidruchtig aan de muur is de volksschets met een haan.
De schoenen en sandalen maken rinkelende geluiden, veel meisjes met zwarte kolen en inktzwarte huidskleur zijn ook goed gekleed in hun zijden tunieken ... "

    Die aanblik had ervoor gezorgd dat mensen die in hun geboorteland grote bezorgdheid koesterden en melancholisch en nostalgisch waren, een zucht en gekreun slaakten als Tú Xương :

    "We durven te vragen aan degenen die zich grote zorgen maken in hun geboorteland:
    Die lente was gekomen en zal voor altijd komen, maar voelen ze iets enthousiasts?"

    De gebruiken en gewoonten waren zo, de belachelijke opscheppers waren er ook in overvloed, onze dichter lachte om andere mensen en kwam toen terug om zichzelf uit te lachen:

    "Mensen praten sluw met elkaar over nieuw en modern,
    Naar degenen in lompen wordt door niemand geluisterd.
    De zijden tulband van die man is zo groot als een wietkussen,
    De glanzende zwarte zijden rok van dat meisje veegt de hele stoep.
    Met zijn diensten aan de monnik heeft die monnik een parasol,
    Zijn zakken vulden zich met centen en dubbeltjes, een Maùn Montagnard-stamlid erin Noord-Vietnam rijdt op een riksja.
    Hoewel je geen welgemanierd persoon bent, moet je toch de drie Tết-dagen vieren,
    Hoewel steengebroken, kan men het zich nog steeds veroorloven om te genieten van een drankje'.

    Terwijl mensen elkaar beconcurreren bij het bereiden en kopen, bij het maken van conserven en taarten, moet de keiharde confucianistische geleerde ook proberen iets te doen om te voorkomen dat zijn soortgenoten hem uitlachen... Het enige Tú Xương had gedaan, was zijn tuniek uittrekken om de luizen op te vangen en ze te gebruiken om een ​​soort confituur te maken waarvan hij proefde om te zien of het beter was dan de snoepjes van de Triều Châu Chinees, of was het ook lekkerder dan de taarten van mevr. Hanh Tụ centrum verkocht?

    "Dit jaar is het winkelen vrij gewiekst?
     Is er onlangs een dienblad met luizenconserven uitgestald?
    Gekookt met water en suiker in een koperen koekenpan, ziet het er glanzend zwart uit,
     Kruipen uit de tuniek, de luizen zijn echt dik?
     Hoe kunnen de snoepjes van de Trieàu Chaâu Chinezen daar tegenop.
     Zijn de taarten van mevrouw Haønh Tuï er ook veel minderwaardig aan?
    Volgend jaar ben ik vastbesloten om een ​​luizenconservenwinkel te openen en er wat extra parfum op te strooien?”

    Dat soort luizenconserven nemen, er wat parfum op sprenkelen en het dan in de winkel uitstallen... Tú Xương had werkelijk het toppunt van onbeschaamdheid bereikt. Van Tú XươngGedachten kunnen mensen nog steeds het gedicht 'Geld lenen uit de hemel' oppakken om aan uit te geven Tet – aangezien het voor de rijke mensen niet gemakkelijk is om hun ingewanden op te geven (dat wil zeggen om hun geld uit te geven) op deze dagen3

    Ziende dat de voorraad van de Schepper nog steeds vol is,
    Ik wil dan de hemel vragen om me wat geld te lenen.
    Bij het vragen aan de maan, liegt de maan,
    Als je het de Wind vraagt, is de Wind behoorlijk hooghartig.
    Wat betreft de kontjes, toen ze erom vroegen, vlogen ze weg,
    Bij vragen aan de donder wordt de donder spraakzaam.
    Ik zou niet meer tijd besteden aan voortdurend vragen,
    En ik zou de Hemel om een ​​lening vragen om genoeg te besteden te hebben.

   De "lening” genoemd door Tú Xương is niets minder dan "literatuur" die te koop wordt aangeboden op de openluchtmarkt - een plek waar in die tijd "het boekverkopermeisje sluimerde".

   On Nog dagen, de rijke mensen hebben zijden stoffen, brokaat en satijn, de armen hebben bruine broeken en tunieken van stof, niemand heeft een nieuwe jurk om zich te verfraaien – vooral de kinderen in hun vroege jeugd:

    "Oude mensen hebben een kom soep,
    Jonge kinderen hebben een nieuwe jurk"

    Dichter Tú Xương begrijpt zelf heel goed de veelzeggende en prikkelende waarde van die buitenste omslag:

    Elkaar slim vertellen dat het recent en nieuw is,
    Er zou niet naar iemand met gescheurde kleren worden geluisterd.

OPMERKINGEN:
1 Universitair hoofddocent HUNG NGUYEN MANH, Doctor of Phylosophy in History.
2 Volgens TRẦN THANH MAI – Aan de rivier de Vị - Trần Tế Xương's literatuur en leven - Tân Việt uitgeverij - 4th afdrukken 1973. pp.56 tot 59.
3 Samengesteld NGÔ THI – Een Tết-gedicht van Tú Xương - Liberated Saigon - Đinh Sửu lentenummer, 1997 - pagina 7.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTITIE:
◊ Bron: Vietnamees nieuw maanjaar - Major Festival - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doctor in de filosofie in de geschiedenis.
◊ Vetgedrukte tekst en sepia-afbeeldingen zijn ingesteld door Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

BEKIJK MEER:
◊  Van schetsen in het begin van de 20e eeuw tot traditionele rituelen en festival.
◊  Betekenis van de term "Tết"
◊  Chinees nieuwjaarsfestival
◊  Bezorgdheid van PROVIDENTE MENSEN - Bezorgdheid voor KEUKEN en CAKES
◊  Zorgen van VOORZIENINGEN - Zorgen voor MARKETING - Afdeling 1
◊  Zorgen van VOORZIENINGEN - Zorgen voor MARKETING - Afdeling 2
◊  Bezorgdheid van AANBIEDENDE MENSEN - Bezorgdheid over Dept-betaling
◊  IN ZUIDELIJK DEEL VAN HET LAND: een HOST VAN PARALLELLE ZORGEN
◊  De lade van vijf vruchten
◊  De aankomst van het nieuwe jaar
◊  SPRING SCROLLS - Sectie 1
◊  The Cult of The Deities of the Kitchen - Sectie 1
◊  The Cult of The Deities of the Kitchen - Sectie 2
◊  The Cult of The Deities of the Kitchen - Sectie 3
◊  Wachten op het NIEUWE JAAR - Sectie 1
◊  Voordat u begint te werken
◊  De laatste eerbetoon aan CÔ KÍ ”(de vrouw van de bediende) op de tweede dag van TẾT
◊  Chinees nieuwjaar in Vietnam - vi-VersiGoo
◊ enz.

(Bezocht 2,476 keer, 1 bezoeken vandaag)